Todo idioma tem suas expressões próprias, algo que traduzido ao pé da letra perderia o sentido em português. Algumas palavras só se pode entender o sentido total do que se quer dizer naquele certo idioma.
Waldeinsamkeit - palavra alemã. O sentimento de estar sozinho entre as árvores.
Culaccino - palavra italiana. A marca que um copo gelado deixa sobre a mesa.
Do esquimó nós temos Iktsuarpok. A sensação de que tem alguém chegando e faz com que você fique conferindo se há pessoas do lado de fora para ver se realmente tem alguém chegando.
Do japonês nós temos a palavra Komorebi. A luz do sol que passa entre as folhas da árvore. Adorei essa palavra. Adoro isso, ver a luz do sol passando entre as folhas.
Do idioma russo nós temos a palavra Pochemuchka. Uma pessoa que pergunta demais.
Sobremesa - idioma : espanhol.
Apesar de termos essa palavra no Brasil, o significado é diferente. Sobremesa para os espanhóis seria o momento após o almoço ou jantar, conversando com as pessoas que partilharam aquela refeição com a gente.
Do idioma indonésio nós temos a palavra Jayus, que é quando uma pessoa conta uma piada tão ruim, com um senso de humor horrível, mas que mesmo assim as pessoas não conseguem evitar rir.
Quando esquecemos algo, como onde colocamos as chaves por exemplo, e nós coçamos a cabeça como se isso fosse ajudar a nos lembrar? Os havaianos tem uma palavra para isso : Pana Po'o
Dépaysement - do francês O sentimento de estar ~fora da casinha~. Quando você está em um país e se sente que não faz parte daquela cultura. Sendo imigrante ou não. (ou algo assim, foi difícil entender essa palavra)
Do idioma Urdu nós temos a palavra Goya. Normalmente é utilizada quando estamos falando de histórias narrativas. Se elas conseguem criar um senso de descrença com o que vai ocorrer na história.
Do sueco temos a palavra Mangata. Seria aquele caminho que o reflexo da lua traça na água.
Eu adoro pesquisar palavras assim, que não tem uma tradução certa, como Wanderlust ou Luftmensch por exemplo ( um forte desejo de viajar, de ir a qualquer lugar, e alguém que é sonhador, respectivamente). Essas duas são as minhas favoritas, elas combinam bastante comigo.
Como acho isso bem interessante resolvi compartilhar por aqui também.
Fonte: The Huffington Post
Se você quiser conhecer mais palavras como essas é só clicar aqui.https://www.behance.net/gallery/26302471/Untranslatable-Words
Se você quiser conhecer mais palavras como essas é só clicar aqui.https://www.behance.net/gallery/26302471/Untranslatable-Words
Beijos e até o próximo post~
Que interessante *-* E acho que é também a palavra "Saudade" em outros idiomas que não tem, tipo, há como dizer "Sinto sua falta" como no inglês que se diz "I miss you" mas o termo "Saudade" mesmo, substantivo, não tem. Se não li errado, é isso. :)
ResponderExcluirUm beijo :**
http://paraqueconhecer.blogspot.com.br/
Sim! A palavra saudade não existe em outros idiomas. Interessante isso né!?
ExcluirBeijos!